Poganami są wszyscy, którzy potakują życiu, dla których Bóg jest wyrazem na wielkie Tak, potwierdzające wszystkie rzeczy. [Nietzsche]
Złote wersety - wersja trójjęzyczna
Karty podstawowe
Pitagorasa
Naprzódeś winien uczcić bogów, jak prawo nam to nakazuje. |
1. First worship the Immortal Gods, as they are established and ordained by the Law. |
ΑΘΑΝΑΤΟΥΣ μὲν πρῶτα Δεοὺς, νόμῳ ὡς διάκεινται, |
Szanuj przysięgę, a także przesławnych czcij bohaterów. |
2. Reverence the Oath, and next the Heroes, full of goodness and light. |
Τίμα· καὶ σέβου ὅρκον. ἔπειθ᾽ Ἥρωας ἀγαυούς. |
Również bogom podziemnym oddawaj cześć należytą. |
3. Honour likewise the Terrestrial Dæmons by rendering them the worship lawfully due to them. |
Τοὺς τε κατα χθονίους σέβε Δαίμονας, ἔννομα ῥέζων. |
Czcij rodziców, a szanuj członków najbliższej rodziny. |
4. Honour likewise thy parents, and those most nearly related to thee. |
Τοὺς τε γονεῖς τίμα, τοὺς τ᾽ἄγχις᾽ ἐχγεγαῶτας. |
Z innych licz tylko najlepszych do grona swoich przyjaciół. |
5. Of all the rest of mankind, make him thy friend who distinguishes himself by his virtue. |
Τῶν δ᾽ ἄλλων ἀρετη ποιεὺ φίλον ὅςις 1 ἄριστος. |
Słowa dobrego posłuchaj, dobroć umiej ocenić. |
6. Always give ear to his mild exhortations, and take example from his virtuous and useful actions. |
Πραέσι δ᾽ε̃ικε λόγοις, ἔργοισί τ᾽ επωφελίμοισι. |
Przebacz, jeżeli przyjaciel drobnostką ci jaką uchybi; |
7. Avoid as much as possible hating thy friend for a slight fault. |
Μὴδ᾽ ἔχθαιρε φίλον σὸν ἁμαρτάδος εἵνεκα μικρῆς, |
Znoś, póki możesz, a może wiele, kto musi; pamiętaj |
8. [And understand that] power is a near neighbour to necessity. |
Ὄφρα δύνῃ δύναμις γὰρ ἀνάγχης ἐγγύθι ναίει. |
O tym, a ucz się zawczasu poskramiać żądze doczesne. |
9. Know that all these things are as I have told thee; and accustom thyself to overcome and vanquish these passions:-- |
Ταῦτα μὲν οὕτως ἴσθι.κρατεῖν δ᾽εἰθίζεο τῶν δε· |
Z głodu więc nic sobie nie rób, umiej wstawać, gdy zechcesz; |
10. First gluttony, sloth, sensuality, and anger. |
Γαστρὸς μὲν πρώπιστα, καὶ ὕπνου, λαγνείης τε, |
Gniew poskramiaj, a nie grzesz ani gdy jesteś z drugimi, |
11. Do nothing evil, neither in the presence of others, nor privately; |
Καὶ θυμοῦ. Πρήξεις δ᾽αἰσχρὸν ποτε μήτε μετ᾽ ἄλλου, |
Ani gdyś sam; w samym sobie sędziego mniej swoich czynów. |
12. But above all things respect thyself. |
Μὴτ᾽ ἰδίη. Πάντων δὲ μάλιστα αἰσχύνεο σαυτόν. |
Bądź sprawiedliwy i w czynach, i w słowach, a głupstwa unikaj. |
13. In the next place, observe justice in thy actions and in thy words. |
Εἶτα διχαιοσύνην ἀσκε̃ιν ἔργῳ τε, λόγῳ τε. |
W każdej sprawie, bo w każdej najgorsze bezmyślne nawyczki. |
14. And accustom not thyself to behave thyself in any thing without rule, and without reason. |
Μὴδ᾽ ἀλογίστως σαυτὸν ἔχειν περὶ μηδὲν ἔθιζε. |
Licz się z tym, że śmierć czeka i ciebie i wszystkich zarówno. |
15. But always make this reflection, that it is ordained by destiny that all men shall die. |
Ἀλλὰ γνῶθι μὲν ὡς θανέειν πέπρωται ἅπασι. |
Rób pieniądze z ochotą i chętnie wydaj je znowu. |
16. And that the goods of fortune are uncertain; and that as they may be acquired, so may they likewise be lost. |
Χρήματα δ᾽ἄλλοτε μὲν κτᾶσθαι φιλε̃ι, ἄλλοτ᾽ ὀλέσθαι. |
A że losy tak rządzą, że każdy ma coś do ścierpienia. |
17. Concerning all the calamities that men suffer by divine fortune, |
Ὅσσα τε δαιμονίησι τύχαις βροτοὶ ἄλγε ἔχουσιν, |
Więc nie narzekaj na losy; znoś, co ci znosić wypadło. |
18. Support with patience thy lot, be it what it may, and never repine at it. |
Ὥν ἄν μοῖραν ἔχης πρᾴως φέρε, μήδ᾽ ἀγανάκτει. |
W biedzie się człowiek ratuje, jak umie; lecz tak sobie pomyśl: |
19. But endeavour what thou canst to remedy it. |
Ἰᾶσθαι δὲ πρέπει καθόσον δυνὴ· Ὥδε δὲ φράζεν. |
Los niezbyt hojnie zazwyczaj obdarza dzielnego człowieka. |
20. And consider that fate does not send the greatest portion of these misfortunes to good men. |
Οὐ πάνυ τοῖς ἀγαθοῖς τουτῶν πολὺ μοῖρα δίδωσι. |
Kiedy w rozmowie usłyszysz, jak byle co ludzie mówią, |
21. There are among men many sorts of reasonings, good and bad; |
Πολλὸι δ᾽ἀνθρώποισι λόγοι δειλοὶ τε, καὶ ἐσθλοὶ |
Ziarno i plewy mieszając, nie zrywaj się, nie uciekaj, |
22. Admire them not too easily, nor reject them. |
Πορσπίπτους, ὧν μήτ᾽ ἐκπλήσσεο, μήτ᾽ ἄῤ ἐάσης |
Choćby ci włosy na głowie stawały, a nawet kłamstwo, |
23. But if falsehoods be advanced, hear them with mildness, and arm thyself with patience. |
Ἔιργεσθαι σαυτόν. Ψεῦδος δ᾽ ήν πὲρ τι λέγηται, |
Jeślibyś jakie usłyszał, łagodnie je znoś, byłeś tylko |
24. Observe well, on every occasion, what I am going to tell thee:-- |
Πρᾴως εἶχ᾽· Ὅ δὲ τοι ἐρέω, επὶ παντὶ τελείσθω. |
Sam się nigdy ni słowem, ni czynem nakłonić nie dał do tego, |
25. Let no man either by his words, or by his deeds, ever seduce thee. |
Μηδεὶς μήτε λόγῳ σε παρείπῃ, μήτε τι ἔργῳ |
Co sam za złe uważasz i w słowach, i w czynach człowieka. |
26. Nor entice thee to say or to do what is not profitable for thyself. |
Πρῆξαι, μηδ᾽ ἐιπεῖν, ὅ τι τοὶ μὴ βέτερὸν ἐστί. |
Pomyśl, zanim coś zrobisz, ażebyś głupstwa nie strzelił. |
27. Consult and deliberate before thou act, that thou mayest not commit foolish actions. |
Βουλεύου δὲ πρὸ ἔργου, ὅπως μὴ μωρὰ πέληεται. |
Wstyd i hańba to przecież czy mówić, czy działać bezmyślnie. |
28. For it is the part of a miserable man to speak and to act without reflection. |
Δειλοῦ τοι πρήσσειν τε λέγειν τ᾽ἀνόητα πρὸς ἀνδρὸς. |
Tak więc zawsze postępuj, ażebyś później nie cierpiał. |
29. But do that which will not afflict thee afterwards, nor oblige thee to repentance. |
Ἀλλὰ τάδ᾽ ἐκτελέειν, ἅ σε μὴ μετεπειτ᾽ ἀνιήση. |
Lepiej się nie bierz do rzeczy, na której się nie znasz porządnie; |
30. Never do anything which thou dost not understand. |
Πρῆσσε δὲ μηδὲν τὼν μὴ πίστασσι· ἀλλὰ διδάσκευ |
Naprzód się ucz, czego trzeba, a będziesz miał życie spokojne. |
31. But learn all thou ought'st to know, and by that means thou wilt lead a very pleasant life. |
Ὄσσα χρεὼν, καὶ τερπνότατον βίον ὧδε διάξεις. |
Zdrowie ciała rzecz ważna, dbaj o nie jak się należy: |
32. in no wise neglect the health of thy body; |
Ὀυδ᾽ ὑγιείης της περὶ σῶμ᾽ ἀμέλειαν ἔχειν χρή. |
Miernie używaj jedzenia, napoju i ćwiczeń cielesnych; |
33. But give it drink and meat in due measure, and also the exercise of which it has need. |
Ἀλλὰ ποτοῦ τε μέτρον, καὶ σίτου, γυμνασίων τε |
Jeśli miarę przebierzesz, choroba cię czeka niechybnie. |
34. Now by measure I mean what will not incommode thee. |
Ποιεῖσθαι. μέτρον δὲ λέγω τό δ᾽, δ μὴ σ᾽ ἀνιήσει. |
Czyste zjadaj potrawy; unikaj potraw wymyślnych. |
35. Accustom thyself to a way of living that is neat and decent without luxury. |
Ἐιθίζου δε δίαιταν ἔχειν καθάρειον, ἄθφρυπτον. |
Strzeż się ludzkiej zazdrości; zbyt łatwo się na nią narazić. |
36. Avoid all things that will occasion envy. |
Καὶ πεφύλαξὸ γε ταῦτα ποιεῖν, ὁπόσα φθόνον ἵσχει |
Zbytków unikaj niewczesnych, to zostaw ludziom bez smaku. |
37. And be not prodigal out of season, like one who knows not what is decent and honourable. |
Μη δαπανᾷν παρὰ καιρὸν, ὁποῖα καλῶν ἀδαήμων. |
Nie bądź też liczykrupą - wszak miara we wszystkim najlepsza. |
38. Neither be covetous nor niggardly; a due measure is excellent in these things. |
Μη δ᾽ ἀνελέυθερος ἴσθι· μέτρον δ᾽ἐπὶ πᾶσιν ἄριστον. |
Tak postępuj, byś szkody nie poniósł, a kroki obliczaj. |
39. Do only the things that cannot hurt thee, and deliberate before thou dost them. |
Πρῆσσε δὲ ταῦθ᾽, ἃ σε μὴ βλὰψη· λόγισαι δὲ πρὸ έργου. |
Sen twoich powiek niech nigdy nie klei, nim zważysz u siebie |
40. Never suffer sleep to close thy eyelids, after thy going to bed, |
Μὴδ᾽ ὕπνον μαλακοῖσιν έπ᾽ ὄμμασι προσδέξασθαι, |
Każdy krok minionego dnia, zanim powiesz sam sobie, |
41. Till thou hast examined by thy reason all thy actions of the day. |
Πρὶν τῶν ἡμερινῶν ἔργῶν τρὶς ἕκαστον ἐπελθεῖν· |
Com zrobił złego, com zdziałał, a jakąm zaniedbał powinność. |
42. Wherein have I done amiss? What have I done? What have I omitted that I ought to have done? |
Πῆ παρέβην; τὶ δ᾽ἔρεξα; τὶ μοι δέον οὐκ ἐτελέσθη; |
Od pierwszego zaczynaj punktu, kolejno przechodząc |
43. If in this examination thou find that thou hast done amiss, reprimand thyself severely for it; |
Ἀρξάμενος δ᾽απὸ πρώτου ἐπέξιθι· καὶ μετέπειτα |
Dalsze, jeśliś coś złego popełnił, to żałuj, a ciesz się, |
44. And if thou hast done any good, rejoice. |
Δεινὰ μὲν ἑκπρήξας ἐπιπλήσσεο· χρηστὰ δὲ, τέρπου. |
Jeśliś żył jak należy. W tej pracy ćwicz i pokochaj |
45. Practise thoroughly all these things; meditate on them well; thou oughtest to love them with all thy heart. |
Ταῦτα πόνει· ταῦτ᾽ ἐκμελέτα· τούτων χρὴ ἐρᾷν σε. |
Trudy łamania się z sobą - to droga do boskiej dzielności. |
46. 'Tis they that will put thee in the way of divine virtue. |
Ταῦτὰ σε τῆς θείης ἀρετῆς εἰς ἴχνια θήσει. |
Tak nam dopomóż ten, co źródło wiecznej natury |
47. I swear it by him who has transmitted into our souls the Sacred Quaternion, the source of nature, whose cause is eternal. |
Ναὶ μὰ τὸν ἡμετέρᾳ ψυχᾷ παραδόντα τετρακτὺν, |
Duszy naszej odsłonił; ono Czwórką Świętą się zowie. |
48. But never begin to set thy hand to any work, till thou hast first prayed the gods to accomplish what thou art going to begin. |
Παγὰν ἀενάοῦ φύσεως. Ἀλλ᾽ ἔρχευ ἐπ᾽ ἔργον |
Dalej więc, do roboty, a wezwij bogów na pomoc! |
49. When thou hast made this habit familiar to thee, |
Θεοῖσιν ἐπευξάμενος τελέσαι. Τούτων δὲ κρατήσας, |
Trzymaj się tego, co czytasz, a poznasz nieba tajemne |
50. Thou wilt know the constitution of the Immortal Gods and of men. |
Γνώση ἀθανάτων τε θεῶν, θνητῶν τ᾽ ἀνθρώτων |
Szlaki i ziemskie wiązania wszechrzeczy dla innych zakryte. |
51. Even how far the different beings extend, and what contains and binds them together. |
Σύστασιν, ἧ τε ἕκαστα διέρχεται, ἧ τε κρατεῖται. |
Poznasz, o ile się godzi, Przyrodę, wszędzie tę samą. |
52. Thou shalt likewise know that according to Law, the nature of this universe is in all things alike, |
Γνώσῃ δ᾽, ἧ θέμις ἐστὶ, φύσιν περὶ παντὸς ὁμοίην |
Wtedy nie będziesz wybiegał nadzieją za kresy dostępne na ziemi |
53. So that thou shalt not hope what thou ought'st not to hope; and nothing in this world shall be hid from thee. |
Ὤστε σε μήτ᾽ ἄελπτ᾽ ελπίζεῖν, μήτε τι λήθειν. |
Oczy otwarte mieć będziesz na wszystko; zobaczysz, jak nędzne doczesne . Człowiek sam ściąga na siebie i cierpi, choć dobro tak blisko. |
54. Thou wilt likewise know, that men draw upon themselves their own misfortunes voluntarily, and of their own free choice. |
Γνώσῃ δ᾽ ἀνθρώπους αὐθαίρετα πήματ᾽ ἔχοντας |
Przecież tylko wybrany je dojrzy i pojmie, dosłyszy. |
55. Unhappy that they are! They neither see nor understand that their good is near them. |
Τλήμονας, οἵ τ᾽ἀγαθῶν πέλας ὄντων οὔτ᾽ ἐσορῶσιν. |
Tylko wybrany wyjść zdoła z błędnego cierpień koliska. |
56. Few know how to deliver themselves out of their misfortunes. |
Οὔτε κλύουσι· λύσιν δὲ κακῶν πᾶυροι συνίσασι. |
Taki już los nami włada, a my jak zwoje okrągłe, |
57. Such is the fate that blinds mankind, and takes away his senses. |
Τοίη μοίρα βροτῶν βλάπτει φρένας· οἱ δὲ κυλίνδροις |
W tę to i w tamtą toczymy się stronę, ból w sobie wlokąc niezmierny; |
58. Like huge cylinders they roll to and fro, and always oppressed with ills innumerable. |
Ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλα φέρονται ἀπείρονα πήματ᾽ ἔχοντες. |
Gorzka rozterka w nas mieszka wrodzona i ta nam przejada Duszę; |
59. For fatal strife, innate, pursues them everywhere, tossing them up and down; nor do they perceive it. |
Λυγρὴ γὰρ συνοπαδὸς ἔρις βλάπτουσα λέληθε |
tę z siebie wyrwać potrzeba i przed nią uciekać. |
60. Instead of provoking and stirring it up, they ought, by yielding, to avoid it. |
Σύμφυτος· ἥ οῦ δεῖ προσάγειν, ἐίκοντα δὲ φεύγειν. |
Zeusie Ojcze, zaprawdę, zbawiłbyś nas ode złego, |
61. Oh! Jupiter, our Father! if Thou would'st deliver men from all the evils that oppress them, |
Ζεῦ πάτερ, ἤ πολλῶν τε κακῶν λύσειας ἅπαντας. |
Gdybyś każdemu pokazał, jakiego ducha ma w sobie. |
62. Show them of what dæmon they make use. |
Ἤ πᾶσιν δείξαις 1 ὁίῳ τῷ δαίμονι χρῶνται. |
Bądź dobrej myśli, człowiecze; wszak boska w tobie krew płynie! |
63. But take courage; the race of man is divine. |
Ἀλλὰ σὺ θάρσει· ἐπεὶ θεῖον γένος ἐστὶ βροτοῖσιν |
Święta Przyroda cię uczy, odsłania ci tajne wszechrzeczy. |
64. Sacred nature reveals to them the most hidden mysteries. |
Ὁις ἱερὰ προφέρουσα φύσις δείκνυσιν ἕκαστα. |
Zbliż się do niej choć trochę, a wtedy, mym radom posłuszny, |
65. If she impart to thee her secrets, thou wilt easily perform all the things which I have ordained thee. |
Ὧν ἐὶ σοὶ τι μέτεστι, κρατήσεῖς ὧν σε κελεύω, |
Ciałem zdołasz owładnąć, duch zdrowy cierpień pozbędzie. |
66. And by the healing of thy soul, thou wilt deliver it from all evils, from all afflictions. |
Ἐξακέσας, ψυχὴν δὲ πόνων ἀπὸ τῶν δὲ σαώσεις. |
Wstrzymaj się tylko od złego pokarmu, o którym słyszałeś; |
67. But abstain thou from the meats, which we have forbidden in the purifications and in the deliverance of the soul; |
Ἀλλ᾽ ἐίεγου βρωτῶν, ὧ ἐίπομεν, ἔν τε καθάρμοῖς, |
Rozważ, czym duszę oczyszczasz i czym ją z więzów wyzwalasz. |
68. Make a just distinction of them, and examine all things well. |
Ἔν τε λύσει ψυχῆς κρίνων·καὶ ψράζευ ἕκαστα, |
Wszystko rozumem oceniaj; niech rozum ci będzie woźnicą. |
69. Leaving thyself always to be guided and directed by the understanding that comes from above, and that ought to hold the reins. |
Ἠνίοχον γνώμην στήσας καθύπερθεν ἀρίστην. |
A kiedy ciało porzucisz i w wolne się wzniesiesz przestworza, |
70. And when, after having divested thyself of thy mortal body, thou arrivest at the most pure Æther, |
Ἠν δ᾽ἀπολείψας 1 σῶμα ἐς αἰθέρ ἐλεύθερον ἔλθης, |
Ziemię opuścisz na wieki, śmierć zdepczesz, bogiem się staniesz. |
71. Thou shalt be a God, immortal, incorruptible, and Death shall have no more dominion over thee |
Ἔσσεαι ἀθάνατος θεος, αμβροτος, οὐκ ἔτι θνηός. |
przekład polski: J.Gajda, za: Giovanni Reale, Historii filozofii starożytnej, tom IV Wyd. KUL , Lublin 1999 str. 417-419;
Przekład angielski: en.wikipedia.org
Tekst oryginalny: www.sacred-texts.com.